Formation et évolution du créole martiniquais
par Marie-Andrée Ciprut, Psychologue, essayiste
Il n'existe pas de nation « Créolie » s'exprimant en créole au même titre qu'en France, on parle français. De même, il n'y a pas un seul mais plusieurs créoles, avec des rapports d'intercompréhension variables. Aux Antilles, notamment à la Martinique, le créole est français, langue d'abord exclusivement orale très proche du guadeloupéen, du Haïtien, de celui de Sainte-Lucie, de La Dominique et de Saint Barthélémy, îles anciennement francophones. Il a des affinités avec les créoles « bourbonnais » de La Réunion, des Seychelles, de l'icirc;le Maurice et l'île Rodriguez, à l'autre bout du monde, dans l'océan indien. Pas étonnant, puisqu'il résulte lui aussi, de combinaisons des langues régionales des différents colonisateurs anglais, espagnols, mais surtout français, avec des langues vernaculaires principalement africaines, devenues véhiculaires sur les navires négriers. Né il y a trois siècles environ de la colonisation esclavagiste, le créole français de la Martinique garde quelques formes et substantifs légués par les autres envahisseurs anglais, espagnols et même caraïbes, peuple aujourd'hui quasiment disparus (ex. : le coui, calebasse creusée et séchée, sert encore de récipient à tout faire, principalement à mariner poissons et viandes). D'abord considéré comme un dialecte, le créole fut qualifié de français « imparfait », « négrifié », ou « simplifié » par les maîtres qui prétendaient ainsi, le rendre accessible à leurs esclaves « primitifs ». Il fallut plusieurs générations avant qu'on en parle en termes d'une « restructuration » de variétés de français non identiques, avec des langues africaines esclaves, aux origines tout aussi variées (ex : le wolof et le soninké des locuteurs sénégalais de la côte ouest et de l'intérieur). Interdit durant des décennies, puis revalorisé, en constante évolution depuis les années 1970, le créole martiniquais est aujourd'hui, grâce à la créolisation, un moyen d'exprimer une identité. Langue autonome possédant une orthographe standardisée, un dictionnaire depuis août 2009, le créole martiniquais revendique sa place dans la littérature et le théâtre modernes. Il est maintenant capable de maintenir ses positions face au français officiel.
Formasion ek évolision kréyol Matinik.
Ak Marie-Andrée Ciprut, espsikolog, ékriven.
Pa ni an nasion yo kriyé "Kréyoli", ki koté tout moun i ka palé kréyol, kon pou an Frans moun ka palé fransé. An plis di sa, pa ni an sel men pliziè manniè palé kréyol, menm si, délè, diféran kréyol pé konprann kò yo. Adan Lézantiy, plis ankò atè Matinik, kréyol a maré, yanmé épi fransé a, an lang yo pa ka djè ékri men pito plis palé, ki ka sanm kréyol Lagwadloup la, ta Ayiti a, ta Sent-Lisi a, ta Donmik la ek ta Sen-Bartélémi a, lilet ki an tan, té tout anba lopsion Lafrans. I ka sanm, osi, men ti bren mwens, kréyol Laréyinion an, ta Séchel a, ta Lil Moris la et ta Rodrig la, an lot bout latè a, adan loséyan Zendjen an, pis li osi ka désann di konbinézon épi lang réjional sé diféran kolonizatè anglé, pan'yol men plis ankò fransé a, épi lang madjoukàn afritjen, yo té ka s`vi asou sé kanno négriyé a. I wé jou ni twa siek, oliwon lakolonizasion esklavajis la, ek kréyol Matinik la ka gadé yonn-dé estil oben mannié palé, mo, vokabilé sé anvayisè anglé a, pan'yol a, menm mo Karayib, an pep ki jòdi jou disparet (mi an bel mo karayib : kwi, sé an kalbas yo fouyé ek yo fegrave; sek, ek ki yo ka sèvi kon bol oben résipian pou tout bagay, pli souvan pou fè viann oben pwason mariné). Kréyol té an tan an konsidiré sé té an dialek, yo té ka kriyé'y "mové" fransé, fransé "neg". Sé té konsa sé "met" la té ka kriyé'y, sé té an manniè pou yo aprann sé esklav "primitif" yo a palé ek konprann sé lod yo a. Sé apr?egrave; pliziè jénérasion yo palé di kréyol kon an lot model fransé, yanmé épi lang afritjen sé esklav la, ki yo pa té menm bien konnet non pli (kontel wolof ek soninké sé moun Sénégal lakot wes ek lentériè péyi a). Yo enterdi moun palé'y pandan plizié dizenn lanné, épi yo viré ba'y plas li. Dépi lanné 1970, kréyol pa janmen sispann alé pli douvan, kréyol Matinik sé jòdi jou, épi mouvman an yo kriyé Lacréyolité a, an manniè pou rann kont lidantité an péyi épi popilasion'y. An lang ki jòdi jou trapé an lotonomi, épi an lortograf estandardizé, an diksioné dépi awout 2009. Kréyol Matinik ka mandé laplas li adan litérati ek téyat jòdi jou. I kapab atjolman mantjen lapozision douvan fransé ofisiel a.
|
|