Articles

Samuel

Depi 1987, Kreyòl ayisyen an tounen you lang ofisyèl, kisa sa vle di?

You lang ofisyèl se you lang leta. Sa vle di nan pwosesis pou Leta konstwi tèt li, li defini ki lang sitwayen l yo ap pale ak ekri nan sitiyasyon ak espas ofisyèl yo tankou nan lekòl, administrasyon piblik, enstitisyon politik, elatriye. Lè Leta ayisyen deside fè Kreyòl la tounen you lang ofisyèl, li vle di Kreyòl la vin you lang leta. konsa tou, li rive rekonèt e aksepte Kreyòl ayisyen an se youn nan pi gwo eleman kiltirèl ki makònen tout Ayisyen ansanm, li se youn nan pi gwo mak idantite nou. 


Nan pwosesis ofisyalizasyon Kreyòl la, Leta deside grafik ki pou reprezante son yo. Siy sa a yo sèvi modèl teworik pou tout moun k ap ekri nan lang la. Kòm tout lang ofisyèl, Kreyòl ayisyen an gen gramè l, epi tou gen profesè ki pou anseye ak fè respekte règ yo. Li vin you matyè ansèyman nan klas fondamantal yo an Ayiti menm jan ak Fransè a. Li nan egzamen ofisyèl 6èm ak 9èm ane fondamantal. Pwiske li gen pwòp lwa lengistik li, pa gen moun ki gen eskiz devan lalwa, kèlkeswa laj li, estati sosyal li,  pou li ekri kreyòl la jan li vle.

Nou dwe sonje Ayiti gen 2 lang ofisyèl : Fransè ak Kreyòl. Men, eksepte kèk ka ki ra, tout Ayisyen pale Kreyòl ki se lang manman yo e se you ti ponyen moun sèlman ki ka pale fransè. Nesesite pou Ayiti fè echanj (ekonomik, politik, kiltirèl, syantifik) ak lòt peyi, se youn nan «agiman» ki te toujou sèvi pou priyorize itilizasyon lang fransè sou lang kreyòl la nan relasyon fòmèl yo tankou nan domèn ansèyman. Konsa, si Ayiti pran Endepandans li nan men Lafrans depi 1804, jiska 1987, se te sèl Fransè a ki te lang ofisyèl. You pakèt prejije te fè yo pa t vle konsidere Kreyòl la pou you lang menm jan yo pa t vle konsidere vodou pou you relijyon. Jodia, èske nou ka di prejije yo tonbe nèt? 

Nou dwe sonje Ayiti gen 2 lang ofisyèl : Fransè ak Kreyòl. Men, eksepte kèk ka ki ra, tout Ayisyen pale Kreyòl ki se lang manman yo e se you ti ponyen moun sèlman ki ka pale fransè. Nesesite pou Ayiti fè echanj (ekonomik, politik, kiltirèl, syantifik) ak lòt peyi, se youn nan «agiman» ki te toujou sèvi pou priyorize itilizasyon lang fransè sou lang kreyòl la nan relasyon fòmèl yo tankou nan domèn ansèyman. Konsa, si Ayiti pran Endepandans li nan men Lafrans depi 1804, jiska 1987, se te sèl Fransè a ki te lang ofisyèl. You pakèt prejije te fè yo pa t vle konsidere Kreyòl la pou you lang menm jan yo pa t vle konsidere vodou pou you relijyon. Jodia, èske nou ka di prejije yo tonbe nèt? 

philosca

Les «mœurs linguistiques» ne se laissent pas modifier par décrets (Bourdieu, 1982 :36). En juin 2006, dans le cadre du Colloque International sur la «Créolisation linguistique et les Sciences humaines» qui a eu lieu à Port-au-Prince, des intervenant-e-s prestigieux ont laissé entendre que le Créole ne devrait pas être utilisé comme langue d’apprentissage dans l’enseignement en Haïti. Car, « vouloir enseigner en Créole serait vouloir enseigner aux apprenants ce qu’ils savent déjà » en prétextant que les manuels scientifiques ne sont pas édités en Créole ( Alterpresse, 2006 : en ligne ). Autre séquelle de la situation diglossique légale qui sévissait en Haïti est la qualité du créole parlé et écrit des bilingues haïtiens.  Très souvent, ils s’expriment en français en croyant parler créole. Ils sont très attachés à la diction française (même avec une syntaxe créole) et quand ils doivent écrire un message, ils ne se préoccupent pas de l’orthographe du créole.  

Face à cette situation, nous croyons utile de rappeler que la prise au sérieux de la langue maternelle d’un peuple de prêt de 10 millions habitants n’est pas un acte gratuit. Il y a des enjeux considérables autour de cette problématique. Comme une langue maternelle, le créole haïtien n’est pas simple instrument de communication, c’est aussi le vecteur de la culture haïtienne. Tout effort de développement de cette langue est aussi un investissement pour la diversité culturelle contre la tendance à l’homogénéisation des cultures. Et, c’est dans cette optique que l’Unesco a déclaré la date du 21 février, Journée Internationale de la Langue Maternelle. Contrairement à certaine voix qui continue à dénoncer l’emploie du créole dans l’enseignement en Haïti, diverses études (Gélinas, 2004 : en ligne) ont déjà démontré  que mieux un individu maîtrise sa première langue, plus l’apprentissage d’une seconde lui devient plus facile. Car, la langue maternelle facilite l’ouverture intellectuelle de l’enfant et lui permet d’assimiler plus rapidement son instruction, ce qui est en lien étroit avec le développement de son pays. En fin, au lieu de crier qu’il n’a pas de «manuels scientifiques en créole», commençons plutôt par donner de la maturité à notre jeune langue en l’utilisant pour publier, traduire et vulgariser des recherches scientifiques, philosophiques…Là encore, à cause des termes techniques, la compréhension d’un texte scientifique rédigé en créole va toujours exiger de son lecteur un niveau de compétence ou de capital culturel adéquat. 

Samuel Regelus

20 Juillet 2009


Bibliographie

Alterpresse (2006), Haïti : Utiliser ou rejeter le Créole comme langue d’apprentissage. Internet : http://www.alterpresse.org/spip.php?article4814, consulté le 16 mai 2009.

Bourdieu, Pierre (1982), Ce que parler veut dire: l’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard.

Gélinas, Sophie (2004), L’apprentissage précoce des langues secondes : un choix politique Controversé. Internet : http://www.irq.qc.ca/Article.aspx?ID=49. Consulté le 20 mai 2009.

Pompilus, Pradel (1994), «L'évolution du statut juridique et social du créole haïtien et ses conséquences pour la langue des bilingues nationaux» dans Groupe d’Études et de Recherches en Espace Créolophone, Français-créole, Créole-Français, Paris, Presses Universitaires Créoles /L’Harmattan (Espace créole), No 8. p. 165-172.